如果遇到不能進(jìn)行選舉的非常情況,由全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)以全體組成人員的三分之二以上的多數(shù)通過,可以推遲選舉,延長(zhǎng)本屆全國(guó)人民代表大會(huì)的任期。
Should extraordinary circumstances prevent such an election, it may be postponed and the term of office of the current National People’s Congress extended by the decision of a vote of more than two-thirds of all those on the Standing Committee of the current National People’s Congress.
在非常情況結(jié)束后一年內(nèi),必須完成下屆全國(guó)人民代表大會(huì)代表的選舉。
The election of deputies to the succeeding National People’s Congress must be completed within one year after the termination of such extraordinary circumstances.
第六十一條 全國(guó)人民代表大會(huì)會(huì)議每年舉行一次,由全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)召集。如果全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)認(rèn)為必要,或者有五分之一以上的全國(guó)人民代表大會(huì)代表提議,可以臨時(shí)召集全國(guó)人民代表大會(huì)會(huì)議。
Article 61 The National People’s Congress meets in session once a year and is convened by its Standing Committee. A session of the National People’s Congress may be convened at any time the Standing Committee deems it necessary or when more than one-fifth of the deputies to the National People’s Congress so propose.
全國(guó)人民代表大會(huì)舉行會(huì)議的時(shí)候,選舉主席團(tuán)主持會(huì)議。
When the National People’s Congress meets, it elects a Presidium to conduct its session.
第六十二條 全國(guó)人民代表大會(huì)行使下列職權(quán):
Article 62 The National People’s Congress exercises the following functions and powers:
?。ㄒ唬┬薷膽椃ǎ?/p>
(1) to amend the Constitution;
?。ǘ┍O(jiān)督憲法的實(shí)施;