把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
英語口譯幾個(gè)注意事項(xiàng)
2015-06-07 12:01:13    etogether.net    本站原創(chuàng)    


                        The doctor should discuss the prognosis candidly with 
                        the next of kin. (醫(yī)生應(yīng)該把診斷結(jié)果坦白地告知病人家屬。) 
                        All his property will eventually go to his next of kin. 
                        (他的所有財(cái)產(chǎn)最終都給了他的親人。) 
                        如果"kin"單獨(dú)使用,用作家屬或親屬的總稱,則通常后面不加 s。
                        例如:All my kin attended the family get-together. 
                        (我們?nèi)壹垡惶谩? 
 
 
                        8. fair-weather friend:這是指一些只能同安樂而不能共患難"酒肉"朋友(being 
                        friend only during favorable time) 
                        例如:A fair-weather friend will not contact you during 
                        your time of hardship. (當(dāng)你陷入困境的時(shí)候,那些酒肉朋友是不會(huì)主動(dòng)聯(lián)絡(luò)你的。) 
                        When she ignored him during his financial problem, he 
                        knew she was a fair-weather friend. 
                        (當(dāng)他經(jīng)濟(jì)緊張時(shí),她對(duì)他根本不理不睬;他知道她只在他處于順境的時(shí)候才是"朋友"。) 
 
                        9. real bomb:在口語里是指在公眾場(chǎng)所或舞臺(tái)上表演失敗或表現(xiàn)欠佳。通常與 real 用在一起。
                        例如:The show was a real bomb, so I cut out early. 
                        (這個(gè)劇很糟糕,所以我提前退場(chǎng)了。)(cut out = leave)
 
                        如果 bomb 作名詞用,意思就是炸彈;作動(dòng)詞,則是轟炸,或失敗、極壞的意思。(very bad) 例如: A 
                        U.S. fighter dropped a bomb over Iraq. 
                        (一架美國(guó)轟炸機(jī)往伊拉克扔了一顆炸彈) (作名詞)= A U.S. fighter bombed Iraq. 
                        (作動(dòng)詞) 
                        The play has bombed. (這場(chǎng)戲演砸了)
 
                        值得注意的是:"real bomb"有時(shí)也指"真正的炸彈"。例如:
                        The police found a real bomb in the building. 
                        (警察在建筑物中發(fā)現(xiàn)了一顆真炸彈)
 
 
                        10. neck and neck:不相上下,難分高低。(remain tie in any 
                        competition) 
                        例如:The horses came in neck and neck across the finish 
                        line. (賽馬到達(dá)終點(diǎn)時(shí)難分上下) 
                        Last year George Bush and Al Gore almost remained neck 
                        and neck in the race for White House. 
(去年布什和戈?duì)栐诖筮x中幾乎不分上下)
                        (注:也有人寫成:neck-and-neck) 
 
 
                        11. through thick and thin:甘苦與共,共同分擔(dān)艱難困苦 (go through all 
                        adversity) 
                        例如:She feels like a fool for sticking with her husband 
                        through thick and thin.((她覺得和丈夫一起吃苦受罪太傻了) 
                        He has walked through thick and thin during the past 
                        five years. (過去的五年中,他歷盡辛酸) 
 
 
                        12. cry wolf:"狼來了"的假警報(bào)。(false alarm; call attention for 
                        something which is not true or not serious) 
                        例如:Don't cry wolf unless you really need 
                        help.(除非你真的需要幫助,不然不要發(fā)"狼來了"的假警報(bào))
                        Crying wolf is not a responsible behavior. 
(發(fā)假警報(bào)是不負(fù)責(zé)任的行為)
                        Parents should teach their children not to cry wolf. 
                        (父母應(yīng)該教育孩子不要喊"狼來了"的假警報(bào))
 
 
 
                        13. banner year:意思是特別得意或特別好的一年(如升官、加薪、贏得獎(jiǎng)勵(lì)等等)(a 
                        wonderful or fantastic year)
                        例如:This has been a banner year for Mrs. 
Lin.(這是林太太最得意的一年)
                        With a promotion and marriage, he really had a banner 
                        year in 1998.(1998 年他又升職又結(jié)婚,真是非常的得意) 
 
                        有時(shí)老外也用 banner month,但不用 banner day。
                        例如:Mr. A had a banner month at his car dealership. 
                        (A先生這個(gè)月的車子賣的很好) 
 
 
                        14. shell company:這是指假冒或有名無實(shí)的公司行號(hào),也就是所謂「皮包」公司。(fake 
                        company; just make it up) 
                        例如:They used fake receipts from shell companies with no 
                        staff or premises. (他們的假公司沒有員工和經(jīng)營(yíng)場(chǎng)址,卻開出了假收據(jù)) 
                        Shell companies are illegal in the U.S. (在美國(guó)開皮包公司是犯法的) 
                        (company 的復(fù)數(shù)是 companies) 
 



[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:尋找住宿時(shí)用語
下一篇:口譯練習(xí)方法淺談

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們