把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
《2010年中國(guó)的國(guó)防》(中英對(duì)照)I
2018-04-15 09:49:22    譯聚網(wǎng)    國(guó)新網(wǎng)    



    21世紀(jì)的頭十年,國(guó)際社會(huì)在開(kāi)放與合作中發(fā)展,在危機(jī)與變革中前行。共同分享發(fā)展機(jī)遇,共同應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn),已成為各國(guó)的廣泛共識(shí)。同舟共濟(jì)、互利共贏,是實(shí)現(xiàn)人類(lèi)共同發(fā)展繁榮的必由之路。


    中國(guó)已經(jīng)站在新的歷史起點(diǎn)上,中國(guó)的前途命運(yùn)與世界的前途命運(yùn)更加密不可分。面對(duì)共同的機(jī)遇和挑戰(zhàn),中國(guó)堅(jiān)持互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀(guān),把中國(guó)人民的根本利益與世界人民的共同利益聯(lián)系起來(lái),把中國(guó)的發(fā)展與世界的發(fā)展聯(lián)系起來(lái),把中國(guó)的安全與世界的和平聯(lián)系起來(lái),努力以自身的和平發(fā)展推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

In the first decade of the 21st century, the international community forged ahead in a new phase of opening up and cooperation, and at the same time faced crises and changes. Sharing opportunities for development and dealing with challenges with joint efforts have become the consensus of all countries in the world. Pulling together in the time of trouble, seeking mutual benefit and engaging in win-win cooperation are the only ways for humankind to achieve common development and prosperity.


China has now stood at a new historical point, and its future and destiny has never been more closely connected with those of the international community. In the face of shared opportunities and common challenges, China maintains its commitment to the new security concepts of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. By connecting the fundamental interests of the Chinese people with the common interests of other peoples around the globe, connecting China's development with that of the world, and connecting China's security with world peace, China strives to build, through its peaceful development, a harmonious world of lasting peace and common prosperity.


    面向21世紀(jì)的第二個(gè)十年,中國(guó)將繼續(xù)抓住國(guó)家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀(guān),堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,奉行獨(dú)立自主的和平外交政策和防御性國(guó)防政策,統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)建設(shè)和國(guó)防建設(shè),在全面建設(shè)小康社會(huì)進(jìn)程中實(shí)現(xiàn)富國(guó)和強(qiáng)軍的統(tǒng)一。

一、安全形勢(shì)


    當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)正在發(fā)生新的深刻復(fù)雜變化。經(jīng)濟(jì)全球化、世界多極化、社會(huì)信息化進(jìn)程不可逆轉(zhuǎn),和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流不可阻擋,但國(guó)際戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)和矛盾也在發(fā)展,全球性挑戰(zhàn)更加突出,安全威脅的綜合性、復(fù)雜性、多變性日益明顯。


Looking into the second decade of the 21st century, China will continue to take advantage of this important period of strategic opportunities for national development, apply the Scientific Outlook on Development in depth, persevere on the path of peaceful development, pursue an independent foreign policy of peace and a national defense policy that is defensive in nature, map out both economic development and national defense in a unified manner and, in the process of building a society that is moderately affluent on a general basis, realize the unified goal of building a prosperous country and a strong military.

I. The Security Situation


The international situation is currently undergoing profound and complex changes. The progress toward economic globalization and a multi-polar world is irreversible, as is the advance toward informationization of society. The current trend toward peace, development and cooperation is irresistible. But, international strategic competition and contradictions are intensifying, global challenges are becoming more prominent, and security threats are becoming increasingly integrated, complex and volatile.




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:《2010年中國(guó)的國(guó)防》(中英對(duì)照)II
下一篇:《中國(guó)的對(duì)外援助》(中英對(duì)照)IV

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們