把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
漢語量詞與英文用法對照
2015-05-27 16:14:33    etogether.net    本站原創(chuàng)    


   ?。ㄡ樐淼洞贪愕模┮魂噧?nèi)疚/牙痛/風濕痛 a twinge of remorse/toothache/rheumatism
    一陣尷尬 a twinge of embarrassment
    (抽搐或顫抖的)一陣痛苦/傷心/咳嗽/激動 a spasm of pain/grief/coughing/excitement
  雹打雨淋般的
    一陣轟炸/打擊/咒罵 a hail of bombs/blows/curse
    一陣彈雨/批評 a shower of bullets/criticism
  更多的例子
    一陣歡樂 an agony of joy
    一陣子愛意 a flush of love
    一點點工作 a stroke of work
    一陣心臟病發(fā)作 a stroke of heart attack
    一點點滿足 a crumb of satisfaction
    一種混亂的政治局面 a chaos of politics
 
  4、“一陣”為何有這么多不同的譯法
  其實原因很簡單,漢語“一陣”這個數(shù)量詞不含修辭色彩,可用于各類描述;而在英語中,“一陣”這個概念則是由許多不同的名詞來表述的,而且這些詞一般分別具有不同的修辭色彩。如:
    spatter “少量”,“稀疏”之義;
    peal 專指一陣響亮或轟鳴的聲音;
    twinge 特指肉體或心靈上的一陣劇烈的刺痛;
    burst 泛指突然爆發(fā)出的一陣,有突如其來之感;
    hail 和shower的比喻色彩也很濃,有雹打雨淋之感;
    spell常用于描述天氣、疾病等,表持續(xù)一陣子;
    flood一詞比喻色彩濃厚,給人以量如洪水,滔滔不絕之感;
    gust則專指風、雨、雹、火、煙等的突然而猛烈的一陣。也可用喻感情的猛烈進發(fā);
    fit常指持續(xù)時間短暫的一陣——尤指疾病的短暫發(fā)作或感情的短暫進發(fā);
    spasm原指痙攣,抽搐,用于動作、感情的一陣突發(fā)時,表抽搐或渾身顫抖之感。

  由此可見,英譯“一陣”,宜細心推敲,酌情翻譯。




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:長句翻譯,分切拆組
下一篇:部分中級口譯科技詞匯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們