?。ㄡ樐淼洞贪愕模┮魂噧?nèi)疚/牙痛/風濕痛 a twinge of remorse/toothache/rheumatism
一陣尷尬 a twinge of embarrassment
(抽搐或顫抖的)一陣痛苦/傷心/咳嗽/激動 a spasm of pain/grief/coughing/excitement
雹打雨淋般的
一陣轟炸/打擊/咒罵 a hail of bombs/blows/curse
一陣彈雨/批評 a shower of bullets/criticism
更多的例子
一陣歡樂 an agony of joy
一陣子愛意 a flush of love
一點點工作 a stroke of work
一陣心臟病發(fā)作 a stroke of heart attack
一點點滿足 a crumb of satisfaction
一種混亂的政治局面 a chaos of politics
4、“一陣”為何有這么多不同的譯法
其實原因很簡單,漢語“一陣”這個數(shù)量詞不含修辭色彩,可用于各類描述;而在英語中,“一陣”這個概念則是由許多不同的名詞來表述的,而且這些詞一般分別具有不同的修辭色彩。如:
spatter “少量”,“稀疏”之義;
peal 專指一陣響亮或轟鳴的聲音;
twinge 特指肉體或心靈上的一陣劇烈的刺痛;
burst 泛指突然爆發(fā)出的一陣,有突如其來之感;
hail 和shower的比喻色彩也很濃,有雹打雨淋之感;
spell常用于描述天氣、疾病等,表持續(xù)一陣子;
flood一詞比喻色彩濃厚,給人以量如洪水,滔滔不絕之感;
gust則專指風、雨、雹、火、煙等的突然而猛烈的一陣。也可用喻感情的猛烈進發(fā);
fit常指持續(xù)時間短暫的一陣——尤指疾病的短暫發(fā)作或感情的短暫進發(fā);
spasm原指痙攣,抽搐,用于動作、感情的一陣突發(fā)時,表抽搐或渾身顫抖之感。
由此可見,英譯“一陣”,宜細心推敲,酌情翻譯。
上一篇:長句翻譯,分切拆組
下一篇:部分中級口譯科技詞匯
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)行業(yè)文章