- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
如全國人民代表大會常務(wù)委員會作出解釋,澳門特別行政區(qū)法院在引用該條款時(shí),應(yīng)以全國人民代表大會常務(wù)委員會的解釋為準(zhǔn)。但在此以前作出的判決不受影響。
When the Standing Committee makes an interpretation of the provisions concerned, the courts of the Region, in applying those provisions, shall follow the interpretation of the Standing Committee. However, judgments previously rendered shall not be affected.
全國人民代表大會常務(wù)委員會在對本法進(jìn)行解釋前,征詢其所屬的澳門特別行政區(qū)基本法委員會的意見。
The Standing Committee of the National People’s Congress shall consult its Committee for the Basic Law of the Macao Special Administrative Region before giving an interpretation of this Law.
第一百四十四條本法的修改權(quán)屬于全國人民代表大會。
Article 144 The power of amendment of this Law shall be vested in the National People’s Congress.
本法的修改提案權(quán)屬于全國人民代表大會常務(wù)委員會、國務(wù)院和澳門特別行政區(qū)。
The power to propose bills for amendments to this Law shall be vested in the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council, and the Macao Special Administrative Region.
澳門特別行政區(qū)的修改議案,須經(jīng)澳門特別行政區(qū)的全國人民代表大會代表三分之二多數(shù)、澳門特別行政區(qū)立法會全體議員三分之二多數(shù)和澳門特別行政區(qū)行政長官同意后,交由澳門特別行政區(qū)出席全國人民代表大會的代表團(tuán)向全國人民代表大會提出。
Amendment bills from the Macao Special Administrative Region shall be submitted to the National People’s Congress by the delegation of the Region to the National People’s Congress after obtaining the consent of two-thirds of the deputies of the Region to the National People’s Congress, two-thirds of all the members of the Legislative Council of the Region, and the Chief Executive of the Region.