把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
中華人民共和國憲法(中英對照)IV
2018-01-15 10:15:30    譯聚網(wǎng)    法律翻譯網(wǎng)    

  The term of office of the Central Military Commission is the same as that of the National People’s Congress.


  第九十四條 中央軍事委員會主席對全國人民代表大會和全國人民代表大會常務(wù)委員會負(fù)責(zé)。


  Article 94 The Chairman of the Central Military Commission is responsible to the National People’s Congress and its Standing Committee.


  第三章 國家機(jī)構(gòu) 第五節(jié) 地方各級人民代表大會 和地方各級人民政府


  Section 5 The Local People’s Congresses and Local People’s Governments at Various Levels


  第九十五條 省、直轄市、縣、市、市轄區(qū)、鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)設(shè)立人民代表大會和人民政府#.


  Article 95 People’s congresses and people’s governments are established in provinces, municipalities directly under the Central Government, counties, cities, municipal districts, townships, nationality townships, and towns.


  地方各級人民代表大會和地方各級人民政府的組織由法律規(guī)定。


  The organization of local people’s congresses and local people’s governments at various levels is prescribed by law.


  自治區(qū)、自治州、自治縣設(shè)立自治機(jī)關(guān)。自治機(jī)關(guān)的組織和工作根據(jù)憲法第三章第五節(jié)、第六節(jié)規(guī)定的基本原則由法律規(guī)定。


  Organs of self-government are established in autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties. The organization and working procedures of organs of self-government are prescribed by law in accordance with the basic principles laid down in Sections 5 and 6 of Chapter III of the Constitution.



[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中華人民共和國憲法(中英對照)V
下一篇:中華人民共和國憲法(中英對照)III

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們