第八十二條 中華人民共和國副主席協(xié)助主席工作。
Article 82 The Vice-President of the People’s Republic of China assists the President in his work.
中華人民共和國副主席受主席的委托,可以代行主席的部分職權(quán)。
The Vice-President of the People’s Republic of China may exercise such functions and powers of the President as the President may entrust to him.
第八十三條 中華人民共和國主席、副主席行使職權(quán)到下屆全國人民代表大會選出的主席、副主席就職為止。
Article 83 The President and Vice-President of the People’s Republic of China exercise their functions and powers until the new President and Vice- President elected by the succeeding National People’s Congress assume office.
第八十四條 中華人民共和國主席缺位的時候,由副主席繼任主席的職位。
Article 84 In the event that the office of the President of the People’s Republic of China falls vacant, the Vice-President succeeds to the office of the President.
中華人民共和國副主席缺位的時候,由全國人民代表大會補(bǔ)選。
In the event that the office of the Vice-President of the People’s Republic of China falls vacant, the National People’s Congress shall elect a new Vice-President to fill the vacancy.
中華人民共和國主席、副主席都缺位的時候,由全國人民代表大會補(bǔ)選;在補(bǔ)選以前,由全國人民代表大會常務(wù)委員會委員長暫時代理主席職位。
In the event that the office of both the President and the Vice-President of the People’s Republic of China fall vacant, the National People’s Congress shall elect a new President and a new Vice-President. Prior to such election, the Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress shall temporarily act as the President of the People’s Republic of China.
第三節(jié) 國務(wù)院
Section 3 The State Council