Article 79 The President and Vice-President of the People’s Republic of China are elected by the National People’s Congress.
有選舉權(quán)和被選舉權(quán)的年滿四十五周歲的中華人民共和國公民可以被選為中華人民共和國主席、副主席。
Citizens of the People’s Republic of China who have the right to vote and to stand for election and who have reached the age of 45 are eligible for election as President or Vice-President of the People’s Republic of China.
中華人民共和國主席、副主席每屆任期同全國人民代表大會每屆任期相同,連續(xù)任職不得超過兩屆。
The term of office of the President and Vice-President of the People’s Republic of China is the same as that of the National People’s Congress, and they shall serve no more than two consecutive terms.
第八十條 中華人民共和國主席根據(jù)全國人民代表大會的決定和全國人民代表大會常務(wù)委員會的決定,公布法律,任免國務(wù)院總理、副總理、國務(wù)委員、各部部長、各委員會主任、審計長、秘書長,授予國家的勛章和榮譽稱號,發(fā)布特赦令,發(fā)布戒嚴令,宣布戰(zhàn)爭狀態(tài),發(fā)布動員令。
Article 80 The President of the People’s Republic of China, in pursuance of the decisions of the National People’s Congress and its Standing Committee, promulgates statutes, appoints or removes the Premier, Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries or commissions, the Auditor-General and the Secretary-General of the State Council; confers state medals and titles of honour; issues orders of special pardons; proclaims martial law; proclaims a state of war; and issues mobilization orders.
第八十一條 中華人民共和國主席代表中華人民共和國,接受外國使節(jié);根據(jù)全國人民代表大會常務(wù)委員會的決定,派遣和召回駐外全權(quán)代表,批準和廢除同外國締結(jié)的條約和重要協(xié)定。
Article 81 The President of the People’s Republic of China receives foreign diplomatic representatives on behalf of the People’s Republic of China and, in pursuance of the decisions of the Standing Committee of the National People’s Congress, appoints or recalls plenipotentiary representatives abroad, and ratifies or abrogates treaties and important agreements concluded with foreign states.