把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
中華人民共和國憲法(中英對照)IV
2018-01-15 10:15:30    譯聚網(wǎng)    法律翻譯網(wǎng)    

  第八十五條 中華人民共和國國務院,即中央人民政府,是最高國家權力機關的執(zhí)行機關,是最高國家行政機關。


  Article 85 The State Council, that is, the Central People’s Government, of the People’s Republic of China is the executive body of the highest organ of state power; it is the highest organ of state administration.


  第八十六條 國務院由下列人員組成:


  Article 86 The State Council is composed of the following:


  總理,副總理若干人,國務委員若干人,各部部長,各委員會主任,審計長,秘書長,


  the Premier; the Vice-Premiers; the State Councillors; the Ministers in charge of ministries; the Ministers in charge of commissions; the Auditor-General; and the Secretary-General.


  國務院實行總理負責制。各部、各委員會實行部長、主任負責制。國務院的組織由法律規(guī)定。


  The Premier assumes overall responsibility for the work of the State Council. The Ministers assume overall responsibility for the work of the ministries and commissions. The organization of the State Council is prescribed by law.


  第八十七條 國務院每屆任期同全國人民代表大會每屆任期相同。


  Article 87 The term of office of the State Council is the same as that of the National People’s Congress.


  總理、副總理、國務委員連續(xù)任職不得超過兩屆。


  The Premier, Vice-Premiers and State Councillors shall serve no more than two consecutive terms.


  第八十八條 總理領導國務院的工作。副總理、國務委員協(xié)助總理工作。


  Article 88 The Premier directs the work of the State Council. The Vice-Premiers and State Councillors assist the Premier in his work.



[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中華人民共和國憲法(中英對照)V
下一篇:中華人民共和國憲法(中英對照)III

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們