第七十五條 全國(guó)人民代表大會(huì)代表在全國(guó)人民代表大會(huì)各種會(huì)議上的發(fā)言和表決,不受法律追究。
Article 75 Deputies to the National People’s Congress may not be held legally liable for their speeches or votes at its meetings.
第七十六條 全國(guó)人民代表大會(huì)代表必須模范地遵守憲法和法律,保守國(guó)家秘密,并且在自己參加的生產(chǎn)、工作和社會(huì)活動(dòng)中,協(xié)助憲法和法律的實(shí)施。
Article 76 Deputies to the National People’s Congress must play an exemplary role in abiding by the Constitution and the law and keeping state secrets and, in public activities, production and other work, assist in the enforcement of the Constitution and the law.
全國(guó)人民代表大會(huì)代表應(yīng)當(dāng)同原選舉單位和人民保持密切的聯(lián)系,聽取和反映人民的意見和要求,努力為人民服務(wù)。
Deputies to the National People’s Congress should maintain close contact with the units which elected them and with the people, heed and convey the opinions and demands of the people and work hard to serve them.
第七十七條 全國(guó)人民代表大會(huì)代表受原選舉單位的監(jiān)督。原選舉單位有權(quán)依照法律規(guī)定的程序罷免本單位選出的代表。
Article 77 Deputies to the National People’s Congress are subject to supervision by the units which elected them. The electoral units have the power, through procedures prescribed by law, to recall deputies they elected.
第七十八條 全國(guó)人民代表大會(huì)和全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)的組織和工作程序由法律規(guī)定。
Article 78 The organization and working procedures of the National People’s Congress and its Standing Committee are prescribed by law.
第二節(jié) 中華人民共和國(guó)主席
Section 2 The President of the People’s Republic of China
第七十九條 中華人民共和國(guó)主席、副主席由全國(guó)人民代表大會(huì)選舉。