3.在根據(jù)附件第二條和第三條發(fā)給的許可證出版的譯本或復(fù)制本的所有復(fù)制品上都應(yīng)列出作者姓名。在所有復(fù)制品上應(yīng)有作品名稱。如系譯本,原作名稱在任何情況下應(yīng)列于所有復(fù)制品上。
4.(a)任何根據(jù)附件第二條或第三條發(fā)給的許可證不得擴(kuò)大到復(fù)制品的出口,許可證只適用于在申請?jiān)S可證的該國領(lǐng)土內(nèi)根據(jù)情況出版譯本或復(fù)制品。
(b)為適用a項(xiàng)規(guī)定,凡從任何領(lǐng)土向根據(jù)第一條第五款規(guī)定代表該領(lǐng)土作過聲明的國家運(yùn)寄復(fù)制品應(yīng)視為出口。
(c)當(dāng)根據(jù)附件第二條就譯成英文、西班牙文或法文以外語文的譯本發(fā)給許可證的一國政府機(jī)構(gòu)或任何其他公共機(jī)構(gòu)將根據(jù)該許可證出版譯本的復(fù)制品運(yùn)寄到另一國時(shí),為了a項(xiàng)的目的,這一寄送不作為出口看待,但需符合以下所有條件:
(1)收件人需為發(fā)給許可證的主管當(dāng)局所屬國的國民個(gè)人或由這些國民組成的組織;
(2)復(fù)制品只供教學(xué)、學(xué)習(xí)或研究使用;
(3)復(fù)制品寄給收件人及其進(jìn)一步分發(fā)均無任何營利性質(zhì);而且
(4)復(fù)制品寄往的國家與其主管當(dāng)局發(fā)給許可證的國家訂有協(xié)議,批準(zhǔn)這種復(fù)制品的接收或分發(fā)或兩者同時(shí)批準(zhǔn),后一國家政府已將該協(xié)議通知總干事。
5.所有根據(jù)附件第二條或第三條發(fā)給許可證出版的復(fù)制品均需載有有關(guān)語文的通知,說明該復(fù)制品只能在該許可證適用的國家或領(lǐng)土內(nèi)發(fā)行。
6.(a)在國家范圍內(nèi)做出適當(dāng)?shù)囊?guī)定,以保證
(1)許可證之發(fā)給應(yīng)根據(jù)不同情況給翻譯權(quán)或復(fù)制權(quán)所有者一筆合理的報(bào)酬,此種報(bào)酬應(yīng)符合有關(guān)兩國個(gè)人之間自由談判的許可證通常支付版稅的標(biāo)準(zhǔn);而且
(2)保證這筆報(bào)酬的支付和轉(zhuǎn)遞;如果存在著國家對外匯的管制,則主管當(dāng)局應(yīng)通過國際機(jī)構(gòu),盡一切努力保證使這筆報(bào)酬以國際上可兌換的貨幣或其等值貨幣轉(zhuǎn)遞。
(b)應(yīng)通過國家法律采取適當(dāng)措施,以保證在不同情況下作品的正確翻譯或精確復(fù)制。